French and Spanish To Genuine Translations in English
“It’s a poor sort of memory that only works backwards.” Lewis Carroll
Translation is a crossroads…
Translators convert text from a source language into a target language. A professional translator always conveys the style, the text’s tone and purpose too.
As a professional translator I apply the best translation approach for the target text while respecting the source language. My concern is to check that the target audience can enjoy the full meaning of the original document while still appreciating its authentic subtleties.
Is translation a one-way street?
French and Spanish are my source languages after having worked and resided in both countries on and off for the last twenty years. Mastering both cultures and languages has brought me to native fluency.
However, I translate primarily into one sole language—my native mother tongue…English.
So yes, translation is a one-way street but it connects people on many different levels.
Do I have an accent? When I speak, yes, I hope so! Mine is ‘recieved pronunciation’…or neutral English. Other accents, when translating dialects and regional lexical terms are within my scope too. Adapting to a specific country or region is called ‘localisation’, it accounts for differences in culture and dialect. These nuances are of top-notch importance.
Regional British or American English are but a few of the challenges in translating but having experience, a trained eye and ear helps!
My professional skills in technical and general translation are quite specific thanks to my professional career. Twenty years of experience in the aeronautical and engineering sectors tutoring English for professional purposes.
Down to business…quotes and fees.
Professional fees are based on the number of words in the source language document.
Establishing professional quotes according to text complexity and length, whether the order is individual or recurring and if tight deadlines are at stake.
Click the ‘Contact’ button now for a prompt reply to your enquiry about a quote.
Human translation or MT?
I translate with a human’s sensibility and sense of language. Therefore, I use Translation Assisted Software for a quicker turnaround like MemoQ or SDL Trados.
However Machine Translation is linked to Artificial Intelligence and is very different when compared to Translation Assisted Software. Its cost-effective nature as automated translation is an unfortunate guarantee for glaring errors in translated texts.
If you still need Machine Translation then I propose a dedicated service for machine translation proofreading and copy editing…essential steps after Machine Translation projects.
Click the ‘contact’ button now to enquire about the translation you need.