“Take care of the sense and the sounds will take care of themselves.” Lewis Carroll
If you have a subtitling project as content creator, event manager, meeting organiser, or busy professional, then adding subtitles or captions to your audiovisual content and videos is a game-changer.
Quality mono or bilingual subtitling as well as closed captions are a gateway to wider audiences and a greater responsiveness to your professional content.
Monolingual or bilingual?
Transcription subtitling is the process of transcribing audio content of a television broadcast, film, video or live event into a monolingual transcription. Captioning is the possibility of adding descriptions for sounds and atmospheres, among other things. A native speaker’s ears and localisation expertise are a ‘must’ here.
Bilingual subtitles mainly adapt spoken language from one language into another. Adapting original screenplay dialogues and documentary narration are more concise than the original spoken text but convey the same meaning. Language precision skills and equivalent cultural references are the keys to quality subtitling.
Your project is unique and special…tell me about it!
As a qualified and professional French or Spanish into native English translator, I can help you establish a quote for a subtitling estimate or a captioning project.
Tell me all about your specific audiovisual project by clicking the ‘Contact Me’ button and let’s get rolling!